Traduction professionnelle du CV

CV

Un emploi prometteur à l'étranger n'est plus seulement un rêve. On peut obtenir une excellente position et de brillantes perspectives dans n'importe quel pays du monde à condition qu'une personne connaisse parfaitement la langue d'un autre État. Il est évident que la langue la plus populaire est l'anglais. Cependant, même avec une connaissance et une prononciation parfaites, faire un CV dans une autre langue est un travail assez difficile. Il est donc préférable de le confier à des traducteurs professionnels qui connaissent toutes les subtilités et les particularités du dialecte. L'une des options est le service de traduction en ligne Chez Protranslate

Le mot "CV" signifie "chemin de vie". Malgré un nom aussi lyrique, écrire un document n'est pas une tâche facile, même dans la langue maternelle, et il est impossible de traduire ce texte par soi-même.

Un curriculum vitae contient des informations personnelles et les contacts du candidat, des informations sur l'éducation et toutes les organisations, les lieux de travail dès le début de la carrière d'une personne. Bien que dans d'autres pays il n'y ait pas de règle uniforme en matière de documents, une traduction professionnelle d'un CV à partir du russe est nécessaire, avec l'indication précise des informations importantes et l'adaptation du document aux dialectes locaux.

Traduction du CV

Un traducteur professionnel, ou même un locuteur natif, vous aidera à traduire le document dans la langue souhaitée sans perdre des informations importantes et le sens de votre CV. Une traduction de mauvaise qualité d'un texte effectuée par un traducteur indépendant ou non professionnel comporte le risque que l'employeur reçoive un CV déformé, dont la lecture peut entraîner divers malentendus.

Par conséquent, une lettre de motivation pour l'employeur doit être envoyée avec le CV, indiquant que le document a été préparé spécifiquement pour cette entreprise et que la personne est prête à occuper un poste vacant.

Il existe toute une liste de raisons pour lesquelles il est préférable de confier la traduction d'un CV à un bureau de traducteurs professionnels. Elles sont les suivantes:

  1. Traduction et adaptation des noms des organisations en Russie.
  2. Traduction des abréviations et des noms des établissements d'enseignement spécifiés dans le document.
  3. Traduction des noms de diverses entreprises ou sociétés internationales.
  4. Nuances de la traduction de terminologie.
  5. Adaptation de l'orthographe de la date et du numéro de téléphone aux normes internationales.
  6. Caractéristiques d'une présentation internationale correcte du curriculum vitae.

Par exemple, lors de la traduction d'un CV en anglais, il faut se rappeler que le mot "année" est absent dans cette langue. C'est-à-dire, on dit en russe l’année 2019 , en anglais c'est simplement 2019.

L'écriture des numéros de téléphone est fondamentalement la même partout dans le monde, mais seuls les traducteurs professionnels expérimentés savent comment écrire au mieux un numéro de téléphone ou une date, tant en Russie que dans les pays étrangers. Chaque pays utilise un format différent pour écrire les numéros de téléphone. Par exemple, en Amérique, les téléphones sont écrits dans leur propre système - d'abord 3 chiffres, puis un tiret et le reste des chiffres. Certains pays utilisent un tiret tous les deux chiffres. En Russie, le système américain a été de plus en plus utilisé ces dernières années. Tout traducteur professionnel, contrairement aux amateurs, connaît ces systèmes et sera capable de traduire correctement un CV.

Lorsque vous voulez obtenir un emploi vraiment prometteur et un salaire élevé, vous n'avez pas besoin de faire des économies sur la rédaction et la traduction de votre CV. Laissez les professionnels s'en charger et attendez-vous à des appels de la part des employeurs.

Maintenant, vous n'avez plus besoin de vous rendre au bureau pour commander une traduction. Aujourd'hui, tous les services de traduction professionnelle de CV peuvent être obtenus en ligne.