L’importance de recourir à un traducteur professionnel

PH. Droits tiers

Lorsqu’on parle de traduction, on est souvent tenté de croire qu’il suffit de connaître une langue étrangère pour la réussir. Mais, ceci est entièrement faut ! C’est peut-être applicable lorsqu’il s’agit de petites traductions à usage personnel. Or, dès que cela rentre dans le contexte professionnel, d’autres critères s’imposent pour obtenir une traduction de qualité ! Le recours à un traducteur professionnel ne devient plus un choix. Mais, c’est une exigence qui vous permet d’optimiser votre communication en langues étrangères. Et ce, tout en gardant l’authenticité et la particularité de votre message initial. Quels sont donc les avantages liés au fait d’opter pour un service de traduction dite professionnelle ?

Les limites des outils de traduction automatique :

Avec le développement des nouvelles technologies et d’Internet, de nombreux logiciels de traduction automatique sont disponibles en quelques clics. Ils permettent d’obtenir des versions rapides dans une grande variété de combinaisons linguistiques. Il suffit de se rendre sur Google traduction, pour citer l’outil le plus connu, pour chercher des résultats très rapidement. Ainsi, il sera important de se demander pourquoi est-il utile de recourir à une agence de traduction spécialisée ? La réponse semble par contre assez évidente. Les outils automatiques peuvent être efficaces pour le traitement de courtes phrases de la vie courante. Mais dès que vous avez des textes volumineux, techniques ou complexes, le résultat va laisser à désirer…

Vous allez vite vous retrouver avec des phrases vidées de leur sens, des termes erronés et des contenus incompréhensibles. Donc, l’intelligence artificielle de ces logiciels ne suffit pas. L’intervention humaine est de mise pour garantir la cohérence et le cœur du texte original.

Des résultats parfois horribles et dramatiques !

Imaginez que vous voulez traduire un document médical ou juridique. Deux domaines qui exigent une grande précision dans la sélection du vocabulaire et de la terminologie appropriée. Toutefois, vous tentez de faire traduire votre contenu avec un outil de traduction en ligne. Sachez donc que vous allez être surpris par un résultat catastrophique. Pour cela, lorsqu’il s’agit d’une localisation dite technique, les logiciels de traduction automatique sont à éviter. Ceux-ci peuvent uniquement servir d’aide aux traducteurs humains qui impliquent leurs connaissances culturelles, éthiques, linguistiques et techniques. Car en pratique, les agences de traduction spécialisées utilisent des outils qui accélèrent leur travail. Mais ce, sans passer à côté de l’intervention obligatoire de leurs intervenants natifs et qualifiés. Ainsi, le recours à ces outils rentre uniquement dans le contexte d’optimisation du travail du traducteur professionnel.

Le rôle de la traduction dans votre succès professionnel :

La communication en langues étrangères est un atout fondamental pour le développement de votre carrière professionnelle. Justement, les professionnels qui souhaitent conquérir le marché international doivent d’abord afficher leur site Web en plusieurs langues. Il est important d’adapter le contenu de leur boutique en ligne et fiche de produits aux attentes du public étranger. De même, pour les particuliers voulant postuler dans des sociétés multinationales ou faire des stages professionnels à l’étranger. Garantir des traductions bien soignées de leurs CV, diplômes et certifications est de mise. Toutefois, les barrières linguistiques sont souvent la bête noire du succès professionnel à l’échelle internationale. Pour en faire face, la solution idéale est dans le recours inévitable aux professionnels de la traduction multilingue.

Pour garantir la qualité de vos documents traduits :

De plus en plus de personnes utilisent le Web pour commercialiser leurs produits ou déposer des demandes d’embauche. Pour cela, élargir votre champ d’activité professionnelle passe d’abord par la traduction de vos documents dans les langues influentes du monde. Quel que soit votre domaine, optez pour une agence de traduction spécialisée telle que Translatonline. Celle-ci mettra à votre disposition une équipe de traducteurs chevronnés ayant les compétences linguistiques et techniques requises pour votre projet. Ils disposent aussi des qualités rédactionnelles pour vous fournir des contenus cohérents et fluides. Car justement, il ne s’agit pas uniquement de traduire. Il faut aussi adapter le texte traduit à la culture et au mode de vie de vos interlocuteurs étrangers. L’objectif n’étant pas de modifier la langue source, mais de rendre compréhensible le message à transmettre. Compter sur un traducteur professionnel c'est l’unique assurance d’une terminologie adéquate et d’une qualité irréprochable.

Une assurance de rentabilité financière :

Contrairement à ce que vous pensez souvent, la traduction professionnelle ne coûte pas cher par rapport à la qualité des prestations. En particulier, si vous découvrez les opportunités liées au fait de bien traduire vos documents. Par exemple, la localisation de votre site e-commerce dans la langue chinoise ou anglaise développe votre portefeuille clients et votre productivité. Et ce, par le fait d’être ouvert à une large population dispersée un peu partout dans le monde. Par ailleurs, avoir recours à des services de traduction professionnelle vous donne la certitude d’obtenir des contenus conformes à vos souhaits. Cela vous évite certainement les coûts liés à réaliser la relecture et la correction des traductions que vous faites seul en interne. N’oublions pas qu’un travail mal fait impacte directement votre entreprise ou l’image que vous voulez donner à vos interlocuteurs étrangers.

De même, cela s’avère rentable pour les professionnels à long terme. Inutile de recruter un personnel dédié à la traduction des documents juridiques et financiers d’une manière permanente. Il vaut mieux recourir aux services d’une société de traduction externe qui vous accompagne si nécessaire…